英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

特朗普国宴致辞:把皇室成员夸了个遍(中英全文)

kira86 于2019-06-12发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫设国宴招待到访的美国总统特朗普,特朗普在国宴上发表演讲将英国皇室及英国人夸了个遍。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Remarks by President Trump at State Banquet

特朗普总统在国宴上的讲话

Your Majesty, Melania and I are profoundly honored to be your guests for this historic State Visit.

陛下,梅拉尼娅和我非常荣幸能成为这次历史性国事访问的客人。

Thank you for your warm welcome, for this beautiful weather, your gracious hospitality, and Your Majesty's nearly seven decades of treasured friendship with the United States of America.

感谢您的热烈欢迎,感谢英国今天美好的天气以及您的热情款待,以及陛下与美利坚合众国近七十年的珍贵友谊。

This week, we commemorate a mighty endeavor of righteous nations and one of the greatest undertakings in all of history.

本周,我们共同纪念正义国家的伟大付出,也是人类历史上最伟大的事件之一。

Seventy-five years ago, more than 150,000 Allied troops were preparing on this island to parachute into France, storm the beaches of Normandy, and win back our civilization.

75年前,超过15万名盟军在这个岛上准备降落到法国,突袭诺曼底海滩,夺回我们的文明。

As Her Majesty remembers, the British people had hoped and prayed and fought for this day for nearly five years.

正如女王陛下所记得的那样,为了那一天的到来,英国人民已经盼望祈祷、艰苦奋战了整整5年的光景。

When Britain stood alone during the Blitz of 1940 and 1941, the Nazi war machine dropped thousands of bombs on this country and right on this magnificent city.

1940年和1941年,当英国在闪电战中孤立无援时,战争机器纳粹向这个国家、向这座宏伟的城市投下了数千枚炸弹。

Buckingham Palace alone was bombed on 16 separate occasions.

仅白金汉宫就遭受到了16次不同的轰炸。

In that dark hour, the people of this nation showed the world what it means to be British.

在那个黑暗时刻,这个国家的人民向全世界展示了何谓英国精神。

They cleared wreckage from the streets, displayed the Union Jack from their shattered homes, and kept fighting on to victory.

他们将街头巷尾的残骸碎片一扫而净,他们在残砖断垣的家中挂起随风飘扬的米字旗,他们坚持战斗直至胜利的那一天。

They only wanted victory.

他们想要的只有胜利。

The courage of the United Kingdom's sons and daughters ensured that your destiny would always remain in your own hands.

英伦儿女的英勇无畏让我们见证了命运永远掌握在自己的手中。

Through it all, the Royal Family was the resolute face of the Commonwealth's unwavering solidarity.

在这一切当中,英国王室是让英联邦团结一致的最坚定不移的象征。

In April of 1945, newspapers featured a picture of the Queen Mother visiting the women's branch of the Army, watching a young woman repair a military truck engine.

1945年4月,报纸刊登了一张照片,伊丽莎白王后到访女兵分部,一名年轻女子正在修理军用卡车发动机。

That young mechanic was the future Queen - a great, great woman.

这位年轻的女机械师,就是未来的英国女王——一位无比伟大的女性。

Her Majesty inspired her compatriots in that fight to support the troops, defend her homeland, and defeat the enemy at all cost.

女王陛下的精神也鼓舞激励了她的同胞,在那场战斗中大家不惜一切代价支援军队,保卫祖国,击溃敌军。

We also pay tribute to Prince Philip's distinguished and valiant service in the Royal Navy during the Second World War.

我们同样要向菲利普亲王表示敬意,二战期间他在皇家海军服役并做出了英勇杰出的贡献。

On D-Day, the Queen's beloved father King George the Sixth delivered a stirring national address.

在诺曼底登陆日,女王敬爱的父亲,乔治六世国王发表了激动人心的全国讲话。

That day, he said,"After nearly five years of toil and suffering, we must renew that crusading impulse on which we entered the war and met its darkest hour...

那天他是这么说的,"在经历了近5年的艰苦奋战后,"我们必须重新唤起当年那种英勇无畏,敢于冲锋陷阵的精神以迎接至暗时刻的到来……

Our fight is against evil and for a world in which goodness and honor may be the foundation of the life of men in every land".

我们的斗争是为了抗争邪恶与改变世界,在新世界中,善良和荣誉是所有国家人民生活的基础。"

This evening, we thank God for the brave sons of the United Kingdom and the United States who defeated the Nazis and the Nazi regime, and liberated millions from tyranny.

今晚,我们感谢上帝,感谢英国与美国的英雄儿女们,是他们击败了纳粹,击垮了纳粹政权,将数百万人从暴政中解放出来。

The bond between our nations was forever sealed in that "Great Crusade".

在那场"伟大的斗争"之后,我们两国之间的纽带被永远封印。

As we honor our shared victory and heritage, we affirm the common values that will unite us long into the future: freedom, sovereignty, self-determination, the rule of law, and reverence for the rights given to us by Almighty God.

在我们颂扬两国共享的胜利果实和文化遗产时,我们确信共同的价值观将让我们团结一致,并维系下去:自由、主权、自决权、法治以及万能的天主赋予我们的权利。

From the Second World War to today, Her Majesty has stood as a constant symbol of these priceless traditions.

自二战起,直至今日,女王陛下一直都是这些无价传统的象征。

She has embodied the spirit of dignity, duty, and patriotism that beats proudly in every British heart.

它体现了尊严、责任和爱国精神,这些精神,在每个英国人的心中自豪地跳动。

On behalf of all Americans, I offer a toast to the eternal friendship of our people, the vitality of our nations, and to the long, cherished, and truly remarkable reign of Her Majesty the Queen.

我谨代表所有美国人民,为我们两国人民的永恒友谊干杯,为我们两国的活力干杯,为女王陛下久负盛名的卓越统治干杯。

Thank you.

谢谢大家。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语演讲排行

365彩票网